Lokasenna « L’esclandre de Loki »

La grande scène de tous les dieux… chez un géant
Loki raille Bragi (1908) par William Gersham Collingwood (1854-1932) pour The Elder or Poetic Edda d’Olive Bray (1776-1823). Source : domaine public, via Wikimedia commons ↗

Nouvelle traduction intégrale du 8e poème de l’Edda poétique
(xiiie siècle, auteur anonyme)

Lien vers le texte en langue originale heimskringla.no ↗

D’Ægir et des dieux

Ægir, dont l’autre nom est Gymir, a brassé la bière des ases quand on lui donna le grand chaudron, comme il a déjà été dit [1]. À cette fête vint Óðinn et sa femme Frigg ; Þórr ne vint pas car il était sur la route-de-l’est ; Sif, la femme de Þórr, était là ; Bragi et Iðunn, sa femme [aussi] ; Týr était là, qui n’avait qu’une-main. Le loup-de-Fenrir lui avait arraché la main quand il avait été enchaîné. Étaient là Njörðr et sa femme Skaði ; Freyr et Freyja ; Víðarr, le fils d'Óðinn. Loki était là et les serviteurs de Freyr, Byggvirr et Beyla. De nombreux ases et alfes étaient là.
Ægir avait deux serviteurs Fimafengr et Eldir. Là-bas, l’or-étincelant servait de feu-lumineux. La bière arrivait toute seule. C’était un sanctuaire sacré. Les gens louèrent hautement les serviteurs d’Ægir. Loki ne put supporter de les entendre et tua Fimafengr. Alors les ases brandirent leur bouclier, crièrent sur Loki, le chassèrent loin dans les bois, et ils allèrent boire. Loki fit demi-tour et tomba sur Eldir dehors. Loki l’appela :
  1. [Loki dit :]
    « Dis-moi, Eldir,
    Avant de faire
    Un pas de plus,
    De quoi devisent dedans,
    En buvant leur bière,
    Les fils des dieux-de-victoire ? »
  2. [Eldir dit :]
    « De leurs armes ils bavardent
    Et de leurs prouesses guerrières,
    Les fils des dieux-de-victoire ;
    Des ases et alfes,
    Qui sont ici dedans,
    Nul n’a mot aimable pour toi. »
  3. [Loki dit :]
    « Il me faut entrer
    Dans les halles d’Ægir
    Pour voir les libations ;
    Troubles et perturbations
    J’apporte aux fils des ases
    Et je mêlerai leur hydromel de poison. »
  4. [Eldir dit :]
    « Tu sais, si tu entres
    Dans les halles d’Ægir
    Pour voir ce banquet,
    De calomnies et quolibets
    Si tu salis les dieux loyaux,
    Ils vont les essuyer sur toi. »
  5. [Loki dit :]
    « Tu sais, Eldir,
    Si nous devons tous deux
    Nous blesser de mots mordants,
    Je me montrerai riche
    En répliques
    Si tu parles trop ! »
Alors Loki entra dans la halle. Et quand les convives virent qui était entré, tous se turent.
  1. [Loki dit :]
    « Assoiffé [2], je suis venu
    En cette halle,
    Moi, Loptr [3], par une longue route,
    Prier les ases
    De m’offrir
    L’hydromel fameux à boire.
  2. Pourquoi ainsi vous taire,
    Dieux renfrognés [4] ?
    Siège et place
    Donnez-moi au banquet,
    Ou exigez mon départ. »
  3. [Bragi [5] dit :]
    « Sièges et place
    Ne t’éliront jamais
    Les ases au banquet,
    Car les ases savent
    À qui ils doivent
    Donner cette grande-fête. »
  4. [Loki dit :]
    « Te souviens-tu, Óðinn,
    Quand tous deux il y a longtemps
    Mêlâmes ensemble notre sang [6] ?
    Boire de la bière,
    Tu disais ne point le faire
    Qu’elle ne fût portée à nous deux. »
  5. [Óðinn dit :]
    « Lève-toi donc, Víðarr,
    Et laisse le père du loup [7]
    S’asseoir à la fête,
    De peur que Loki n’émette
    Contre nous des critiques
    Dans la halle d’Ægir. »
Alors se leva Víðarr et il servit à boire [8] à Loki, mais avant de boire, celui-ci salua les ases :
  1. [Loki dit :]
    « Santé aux ases,
    Santé aux ásynjur [9]
    Et à tous les dieux sacro-saints,
    Sauf à cet ase-là
    Assis à l'écart,
    Bragi, sur le banc. »
  2. [Bragi dit :]
    « Destrier et dague
    Je te donne de mes gains
    Et Bragi te verse aussi un bracelet
    Pour que, sur les ases,
    Tu ne déverses ton fiel.
    Ne dresse pas les dieux contre toi. »
  3. [Loki dit :]
    « De chevaux et bracelets
    Tu seras toujours
    Dénué des deux, Bragi.
    Des ases et des alfes
    Qui sont ici dedans,
    Au combat, tu es le plus discret
    Et, au tir, le plus timide. »
  4. [Bragi dit :]
    « Je sais que si j’étais dehors,
    Comme me voici dedans
    La halle d’Ægir,
    Je tiendrais ta tête
    Dans ma paume :
    Ce serait peu payer tes sornettes [10]. »
  5. [Loki dit :]
    « Tu es brave sur ton siège ;
    Tu ne devrais pas ainsi agir,
    Bragi, parure-du-banc [11].
    Pars ferrailler
    Si tu fulmines ;
    L’énergique, point ne rumine. »
  6. [Iðunn dit :]
    « Je prie Bragi,
    À l’aide des dieux légitimes
    Et de tous les fils adoptifs [12],
    Que point tu ne dises contre Loki
    De paroles d’infamie
    Dans la halle d’Ægir. »
  7. [Loki dit :]
    « Tais-toi, Iðunn,
    Je dis que, de toutes les femmes,
    Tu es la plus lascive
    Depuis que, dans tes bras
    Bien-lavés,
    Tu as enlacé le meurtrier de ton frère [13]. »
  8. [Iðunn dit :]
    « Je n’ai pas dit à Loki
    De paroles d’infamie
    Dans la halle d’Ægir ;
    J’ai calmé Bragi,
    De bière-alourdi;
    Je ne veux que, de colère, vous vous battiez. »
  9. [Gefjon dit :]
    « Pourquoi vous deux ases
    Devriez-vous ici dedans
    Vous blâmer de mots mordants ?
    Loptr n’est-il pas connu
    Pour être capricieux
    Et aimé de tous les dieux ? »
  10. [Loki dit :]
    « Tais-toi, Gefjon,
    Je vais maintenant dire
    Que tu trouvas à ton goût
    Un gamin blanc
    Qui t’offrit un bijou,
    Et sur lequel tu posas ta cuisse [14]. »
  11. [Óðinn dit :]
    « Tu es fou Loki
    Et tu as perdu l'esprit
    D’exciter de Gefjon le courroux,
    Car du destin des mortels
    Je crois qu’elle sait tout
    Aussi bien que moi. »
  12. [Loki dit :]
    « Tais-toi, Óðinn,
    Tu n’as jamais su
    Partager les tueries entre les hommes ;
    Souvent tu donnas,
    À qui tu ne devais pas
    – Aux plus faibles –, la victoire [15]. »
  13. [Óðinn dit :]
    « Tu sais, si je donnai
    À qui je ne devais pas
    – Aux plus faibles –, la victoire,
    Huit hivers
    Tu étais dessous la terre,
    Vache à traire et femme,
    Et tu y as mis bas,
    Et je le pensais d’une nature infâme. »
  14. [Loki dit :]
    « Mais toi, dit-on, pratiquais la magie (seiðr)
    Sur l'île des Saames
    Et battis tambour comme völva ;
    Sous l’aspect d’un chaman (vitki),
    Tu voyageais parmi les hommes,
    Et je le pensais d’une nature infâme (args). »
  15. [Frigg dit :]
    « De vos deux destins,
    Jamais ne devriez
    En parler aux humains,
    De ce que vous deux ases
    Fîtes jadis [16].
    Que les hommes, du passé, soient toujours privés. »
  16. [Loki dit :]
    « Tais-toi, Frigg,
    Tu es fille de Fjörgynn
    Et as toujours été folle des hommes,
    Car Vé et Vili [17],
    Tu as laissé, femme de Viðrir,
    Tous deux sur ton sein se tenir. »
  17. [Frigg dit :]
    « Tu sais, si j’avais eu ici
    Dedans les halles d’Ægir
    Un fils comme Baldr,
    Tu ne serais pas sorti
    De chez les fils des ases
    Qu’il ne t’ait assailli avec furie [18]. »
  18. [Loki dit :]
    « Veux-tu encore, Frigg,
    Que je relate plus
    De mes maléfices ?
    J’ai donc planifié
    Que tu ne verras plus venir
    Baldr désormais vers ces salles [19]. »
  19. [Freyja dit :]
    « Tu es fou Loki
    De relater
    Tes affreuses malices
    Car du destin, Frigg a,
    Je crois, un savoir total
    Bien qu’elle-même point n'en parle. »
  20. [Loki dit :]
    « Tais-toi, Freyja,
    Je te connais complètement.
    Tu ne manques pas de vices ;
    Des ases et des alfes
    Qui sont ici dedans,
    Tous furent tes amants. »
  21. [Freyja dit :]
    « Perfide est ta langue ;
    Je pense que pour toi
    Malchance chantera ;
    Pestent les ases
    Et les ásynjur contre toi ;
    Attristé tu rentreras chez toi ! »
  22. [Loki dit :]
    « Tais-toi Freyja,
    Tu es une sorcière [20]
    Et de mal mêlée ;
    Assise auprès de ton frère
    Les puissances aimables te trouvèrent
    Et alors, Freyja, tu as pété ! »
  23. [Njörðr dit :]
    « Il n’y a pas grand mal
    Pour les dames d’avoir
    Un amant ou deux,
    Mais c’est scandale
    Qu’un dieu émasculé
    Ait ici ses entrées
    Et, enfants, ait porté. »
  24. [Loki dit :]
    « Tais-toi, Njörðr,
    Tu étais à l’est de ce lieu,
    Otage envoyé aux dieux ;
    Les filles de Hymir [21]
    T’avaient pour urinoir
    Et ta bouche inondaient. »
  25. [Njörðr dit :]
    « C’est un réconfort
    Quand j’étais loin d’ici,
    Otage envoyé aux dieux,
    De faire alors un fils [22]
    Qui de personne n’est haï,
    Et est tenu pour seigneur des ases. »
  26. [Loki dit :]
    « Cesse de suite Njörðr,
    Garde ta mesure ;
    Je ne vais pas celer plus longtemps
    Qu’à ta soeur
    Tu fis un tel fils,
    Qui n’est pourtant pas pire que prévu. »
  27. [Týr dit :]
    « Freyr est le meilleur
    De tous les crânes-cavaliers
    Des enclos des ases.
    Nulle fille ne fait pleurer,
    Et il délie quiconque d’entraves. »
  28. [Loki dit :]
    « Tais-toi, Týr,
    Tu n’as jamais su
    Apaiser deux partis ;
    Ta main droite,
    Je vais le dire,
    Te fut prise par Fenrir [23]. »
  29. [Týr dit :]
    « D’une main, je suis privé,
    Mais toi, de Loup-fameux ;
    Le malheur coûte aux deux.
    Le loup n’est pas content
    De devoir dans les chaînes
    Attendre le Crépuscule-des-dieux [24]. »
  30. [Loki dit :]
    « Tais-toi, Týr,
    Il se trouve que ta femme
    A eu un fils avec moi ;
    Ni loque, ni liard [25]
    Tu n’eus jamais,
    Pauvre épave, pour cette disgrâce. »
  31. [Freyr dit :]
    « Le loup, je vois, couché
    À la bouche du fleuve
    Jusqu’à ce que rompent les puissances ;
    Près de lui, tu seras lié,
    À moins de tenir ta langue à présent,
    Forgeron-de-malheur. »
  32. [Loki dit :]
    « Avec de l’or tu achetas
    La fille de Gymir
    Et tu livras ton épée ;
    Quand les fils de Muspell
    Franchiront la Forêt-ténébreuse,
    Tu ne sauras, alors, malheureux, comment te battre [26]. »
  33. [Byggvir dit :]
    « Tu sais, si j’avais ancêtres
    Comme Ingunar-Freyr
    Et demeure si heureuse,
    De la petite moelle
    Je ferais de ce corbeau-de-malheur,
    Et briserais de ses membres tous les os [27]. »
  34. [Loki dit :]
    « Quelle est cette chose insignifiante
    Dont je vois la queue remuante,
    Et qui renifle en nasillant ?
    Aux oreilles de Freyr
    Toujours tu seras
    Et, sous la meule, couineras. »
  35. [Byggvir dit:]
    « Grain-d’orge je me nomme,
    Et bouillant me disent
    Tous les dieux et les hommes.
    Ici, je suis donc estimé
    Car les fils de Hroptr [28] boivent
    Tous la bière ensemble. »
  36. [Loki dit :]
    « Tais-toi, Grain-d’orge,
    Tu n’as jamais su
    Donner à manger aux hommes [29] ;
    Et dans la paille du plancher,
    On ne te trouva pas,
    Quand les hommes se battaient. »
  37. [Heimdallr dit:]
    « Tu es si saoul, Loki,
    Que tu en as perdu l’esprit.
    Pourquoi ne te retiens-tu pas, Loki ?
    Car l’ivresse
    Gouverne quiconque
    Ne tient pas sa langue [30]. »
  38. [Loki dit :]
    « Tais-toi, Heimdallr,
    Pour toi, aux jours anciens,
    Une vie hideuse fut décrétée,
    Le dos bourbeux
    Toujours tu dois rester,
    Et veiller pour garder les dieux [31]. »
  39. [Skaði dit :]
    « Tu es futile, Loki ;
    Tu ne seras pas libre longtemps
    À frétiller de la queue ainsi,
    Car sur une épée,
    Avec les viscères de ton fils
    Au froid-de-givre, les dieux te lieront [32]. »
  40. [Loki dit :]
    « Tu sais, si sur une épée,
    Avec les viscères de mon fils
    Au froid-de-givre, les dieux me lient,
    Le tout premier,
    J’étais à la tuerie
    Quand nous assaillîmes Þjazi [33]. »
  41. [Skaði dit :]
    « Tu sais, si le tout premier
    Tu étais à la tuerie,
    Quand vous assaillîtes Þjazi,
    De mes sanctuaires
    Et de mes plaines
    Te viendra toujours funeste conseil [34]. »
  42. [Loki dit :]
    « Plus futile dans tes paroles
    Tu fus avec le fils de Laufey [35],
    Quand tu me convias dans ton lit.
    Nous évoquerons une telle chose
    Si nous devons de près
    Énumérer nos forfaits. »
Alors s’avança Sif et elle versa à Loki l’hydromel dans une coupe-de-givre et dit :
  1. [Sif dit :]
    « Santé à toi à présent, Loki,
    Et prends la coupe-de-givre
    Pleine d’ancien hydromel [36] ;
    Admets qu’il en est une,
    Parmi les fils des ases,
    Qui est sans tache. »
Il prit la corne et la vida :
  1. [Loki dit :]
    « Tu serais la seule
    – Si tu l’étais vraiment –
    Âpre et froide envers les hommes ;
    J’en connais un,
    Que je crois connaître bien,
    Qui cocufia Hlórriði [37],
    Et c’était le calamiteux Loki [38]. »
  2. [Beyla dit :]
    « Toutes les montagnes tremblent ;
    Je pense que se déplace
    Hlórriði de chez lui.
    Il imposera calme
    À qui ici diffame
    Tous les dieux et les hommes. »
  3. [Loki dit :]
    « Tais-toi, Beyla,
    Tu es la femme de Byggvir
    Et de mal mêlée ;
    La pire monstruosité
    Parmi les fils des ases arrivée,
    Tu es, vachère, pleine de bouse [39]. »
Alors arriva Þórr, qui dit :
  1. [Þórr dit :]
    « Tais-toi, vile créature,
    Mon puissant-marteau
    Mjöllnir [40] devrait ravaler tes mots ;
    Le roc des épaules [41],
    Je frapperai au cou
    Et il en sera fini de ta vie. »
  2. [Loki dit :]
    « Le fils de la Terre
    Voilà venu à présent
    Pourquoi grondes-tu tant, Þórr ?
    Mais tu ne l’oseras pas
    Quand avec le loup tu devras te battre [42]
    Et il avalera Père-de-la-victoire [43] entier. »
  3. [Þórr dit :]
    « Tais-toi, vile créature,
    Mon puissant-marteau
    Mjöllnir devrait ravaler tes mots ;
    En l’air je vais t’expédier
    Et sur les routes de l’est,
    Et personne ne te reverra [44]. »
  4. [Loki dit :]
    « De tes voyages à l’est
    Tu ne devrais jamais
    Parler aux gens
    Depuis que dans le pouce d’un gant
    Tu t’es caché, champion [45],
    Et tu ne pensais pas alors à être Þórr ! »
  5. [Þórr dit :]
    « Tais-toi, vile créature,
    Mon puissant-marteau
    Mjöllnir devrait ravaler tes mots ;
    De la main droite
    Je te frapperai avec le tueur de Hrungnir [46],
    Que tous tes os se brisent. »
  6. [Loki dit :]
    « J’ai l’intention de vivre
    Une longue vie,
    Bien que tu me menaces du marteau.
    Serrées les courroies de cuir
    De Skrýmir te semblaient,
    Et tu ne pus attraper tes provisions [47] :
    Tu mourrais de faim quoique bien portant. »
  7. [Þórr dit :]
    « Tais-toi, vile créature,
    Mon puissant-marteau
    Mjöllnir devrait ravaler tes mots ;
    Le tueur de Hrungnir
    T’amènera chez Hel
    Dessous la grille-des-cadavres [48]. »
  8. [Loki dit :]
    « J’ai dit devant les ases ;
    J’ai dit devant les fils des ases
    Ce que l’esprit m’empressait,
    Mais devant toi seul
    Je sortirai,
    Car je sais que tu tues. »
  9. La bière, tu as brassé, Ægir,
    Mais plus jamais
    Tu ne feras de fête.
    Toutes tes possessions
    Ici présentes,
    Qu’elles dansent sur la flamme
    Et flambent sur ton dos ! »

De Loki

Mais après cela, Loki se cacha dans la cascade de Fránangr « Estuaire-étincelant » sous la forme d’un saumon. Là, le prirent les ases. Il fut entravé avec les entrailles de son fils Nari. Et son fils Narfi fut changé en loup. Skaði prit un serpent-venimeux et l’attacha au-dessus du visage de Loki, où le venin s’égoutta. Sigyn, la femme de Loki, s’assit là et tint un baquet-de-bain sous le venin. Mais quand le baquet-de-bain était plein, elle le vidait dehors et, pendant ce temps, le venin dégouttait sur Loki. Alors, il était secoué si fort que toute la terre en tremblait. On appelle maintenant cela des tremblements de terre.

Notes

[1] Ægir est le géant de la mer. On apprend ici qu’il est aussi appelé Gymir. Ægir a exigé un chaudron dans le poème précédent de l’Edda, Hymiskviða « Lai de Hymir ».

[2] Þyrstr « assoiffé » est aussi la racine étymologique de þurs, une famille de géants.

[3] Loptr « Air ; Ciel ».

[4] Ce vers suggère que Loki se considère différent des dieux (au moins ici).

[5] Bragi, dieu de la poésie, sert de portier à la Valhalle (Valhöll « Halle-des-guerriers-occis ») d’Óðinn dans plusieurs poèmes scaldiques (tels l’Eiríksmál). Il y accueille des rois historiques défunts.

[6] Rite sacré de fraternité-jurée. Les frères-de-sang renaissaient ensemble (symboliquement) du ventre gazonné de la terre (littéralement).

[7] Loki est le père du loup Fenrir, l’ennemi des dieux et d’Óðinn en particulier.

[8] Víðarr est le fils d’Óðinn. Servir à boire à un banquet est le rôle des femmes (en particulier des valkyries). Cependant, Víðarr vengera la mort de son père avalé par le loup Fenrir, fils de Loki. Il y a sûrement de la provocation dans l’Air…

[9] Ásynjur « déesses ».

[10] Littéralement : ton mensonge.

[11] Loki traite Bragi de couard efféminé, ni plus ni moins. Cette injure était réprimée par les lois vikings. Elle pouvait aussi ET surtout entraîner un duel.

[12] Les dieux sont composés des familles ase et vane. Les dieux légitimes (c’est-à-dire dominants) sont les ases. Les dieux adoptifs sont les vanes. Otages des ases après leur guerre, ils furent ensuite adoptés par les ases. Loki est un cas à part. C’est par sa fraternité-jurée avec Óðinn qu’il est devenu ase (apprend-on ici).

[13] Le frère d’Iðunn (femme de Bragi) n’est pas nommé dans les mythes. Noter que la géante Gerðr, courtisée par Freyr, craignait d’épouser le meurtrier de son frère.

[14] La déesse vierge Gefjon reçoit les femmes mortes vierges (Gylfaginning, chap. 35). Snorri la marie à Skjölðr, fils légendaire d’Óðinn dans son Ynglinga saga. Le scalde (poète) Bragi Boddason lui attribue des fils nés d’un géant – union a priori inconcevable pour une déesse. En somme, les renseignements sur Gefjon sont maigres et contradictoires. C’est sa seule prestation dans les poèmes de l’Edda. Et pourtant, elle est absente de la liste des convives du prologue. Le dieu Heimdallr partage cette anomalie. Surnommé l’ase blanc, il s’est mesuré à Loki pour un collier. Bref, il y a fort à parier que l’amant de Gefjon était Heimdallr… à condition de placer leur liaison dans des temps reculés. Gefjon est enfin la seule à appeler Loki par son nom de Loptr.

[15] Loki reproche à Óðinn d’abuser de son pouvoir. Dieu-de-la victoire, il en profite pour s’emparer des guerriers les plus vaillants sur les champs de bataille. Il les enrôle ainsi dans son armée personnelle de guerriers-occis. Il les cantonne à la Valhalle, en prévision du Ragnarök.

[16] On ne connaît pas d’autres détails sur ces aventures pittoresques de Loki et d’Óðinn. Qu’ils pratiquent la transsexualité, la métamorphose et la magie est avéré.

[17] Vili « Volonté » et « Sanctuaire » sont les frères d'Óðinn. Noter leur initiale V, tel le Votan germanique, ou le Viðrir (Óðinn) du vers suivant. Vili et Vé ont remplacé Óðinn exilé un moment pour le viol de Rindr « Terre ». Noter que Frigg a pour père ce Fjörgynn, mais Þórr a pour mère Fjörgyn. Aucune explication n’est donnée.

[18] Propos très ambigus de Frigg. On pourrait croire que Baldr n’est pas son fils. Il y a pire. Þórr va surgir (str. 57) et jouer le rôle décrit à la perfection.

[19] Loki s’accuse d’avoir fomenté la mort de Baldr, comme le rapporte Snorri dans sa Gylfaginning.

[20] À la strophe précédente, Freyja menace Loki de lui jeter un sort. Le 3e vers est répété (str. 56), mais accuse cette fois Beyla, servante de Freyr. Au 4e vers, Loki accuse Freyja d’inceste (tradition bien connue des vanes) : « assise » veut dire (pour nous) « couchée ».

[21] Le géant-du-givre Hymir est le père de Týr. Les filles de Hymir ne sont pas connues. Cela dit, Þórr faillit se noyer dans la crue soudaine d’un fleuve, provoquée par une géante y urinant. Autrement dit, par la fonte des glaces. Hymir possédait neuf chaudrons, avant que Þórr ne les lui casse – sauf un. Celui-ci est le chaudron gigantesque exigé par Ægir, alias Gymir, pour brasser la bière des dieux. Noter que Hymir et Gymir portent le nom d’Ymir « Double » dans leur nom.

[22] Une autre tradition du mythe envoie Njörðr avec son fils en otage chez les ases.

[23] Le mythe est déjà évoqué dans le prologue. Le loup Fenrir fut enchaîné par les dieux. Ce sont les deux partis. Sous prétexte d’éprouver sa force, les dieux mirent une laisse à Fenrir. Ils jurèrent de le libérer s’il n’y parvenait pas. Soupçonneux, Fenrir exigea qu’un dieu mette sa main dans sa gueule. Týr, le plus brave d’entre eux, se dévoua. Le loup referma les mâchoires quand il comprit la trahison des dieux. Il était enchaîné, mais les dieux s’étaient parjurés. Or, le parjure était un crime sévèrement réprimé par les Vikings.

[24] Le Crépuscule-des-dieux (Ragnarøkkr) est l’autre nom du Destin-des-puissances (Ragnarök). La guerre des géants et des dieux, programmée de longue date, provoque la fin du monde.

[25] Liard traduit penningr, une pièce de monnaie. Loque traduit öln, une coudée de tissu. Choisis pour l’allitération, liard est quelque peu anachronique et exotique ; loque, quelque peu exagéré. En Islande libre, la monnaie n’existait pas. Le vaðmal, un tissu de laine, servait de monnaie d’échange intérieure et était la marchandise d’exportation de base. Il s’agit ici d’une compensation à verser aux victimes d’un crime.

[26] La fille de Gymir, l’hôte des dieux et des alfes, est Gerðr. Pour la conquérir, Freyr envoya son serviteur Skírnir. Celui-ci exigea le cheval et l’épée de son maître. Skírnir offrit à la géante des trésors inestimables : les pommes d’Iðunn et l’anneau de richesse de Baldr (Skírnismál, str. 19 et 21).

[27] Byggvir fait l’éloge du lignage de Freyr… dont le seul ancêtre connu est son père, Njörðr. Comme Freyr est propriétaire du Monde-de-l’alfe, ses ancêtres sont sans doute à chercher de ce côté. Comme Byggvir n’est pas un dieu connu, c’est sans doute un alfe. Il vanterait donc sa propre tribu. C’est, du moins, mon interprétation.

[28] Hroptr « Lieur », un nom d’Óðinn.

[29] L’orge est indispensable au brassage de la bière. Elle pourrait cependant servir d’aliment.

[30] Heimdallr, gardien des dieux, passe ses loisirs à siroter sa bière chez lui.

[31] Le poste éminent de Heimdallr serait une déchéance selon Loki.

[32] Loki est lié sur le tranchant de trois rocs. Les dieux métamorphosent un de ses deux fils anthropomorphes en loup. Celui-ci déchiquète son frère dont les boyaux servent de lien à Loki.

[33] Le géant Þjazi, père de Skaði, poursuit Loki jusqu’en Ásgarðr dans son plumage d’aigle. Les dieux l’y attendent et allument un feu. Ses ailes s’enflament et Þjazi est pris. Les dieux le tuent. Þórr se vante aussi du crime (Hárbarðljóð, str. 19).

[34] Littéralement, « froid conseil ».

[35] Loki est le fils de Laufey « Île-des-feuilles », géante comptée parmi les déesses.

[36] Quand la géante Gerðr accepte d’épouser Freyr, elle offre pareillement une coupe-de-givre pleine d’hydromel à son émissaire (Skírnismál, str. 37).

[37] Hlórriði est un nom de Þórr.

[38] Loki a eu cette opportunité quand il a coupé la chevelure blonde de la déesse en catimini.

[39] L’attaque de Loki contre Beyla est différente de celles contre les déesses. Elle n’a rien de sexuel ou d’adultère. Le nom de Beyla n’a pas (encore) trouvé de traduction irréfutable. Des experts y ont vu une fève (de baun « fève » et la « petite »), une vache (de baula), ou une abeille (de ). Servante de Freyr, Beyla intervient ici entre Sif et Þórr (mari de Sif). Sa seule prestation mythique est d’annoncer l’arrivée tonitruante et tardive de Þórr au banquet. De plus, ókynian que j’ai traduit par « monstruosité » veut dire littéralement « sans-parenté » (alors que Sif veut dire « Parenté-par-mariage »). D’un autre côté, le 3e vers est identique au 3e vers de la strophe 32 insultant Freyja. En d’autres termes, Beyla a un lien avec Freyr et Freyja, mais sans doute aussi avec Sif et Þörr.

[40] Mjöl(l)nir « Concasseur » est le marteau de Þórr.

[41] Kenningr : la tête. Loki avait parié sa tête – pas son cou – que les fils d’Ívaldi surpasseraient les nains Brokkr et Eitri (ou Sindri) dans le concours de fabrication des attributs des dieux. Loki perdit car le marteau forgé par Brokkr et son frère obtint le premier prix. Brokkr réclama donc son dû. Loki ergota qu’il n’avait pas parié son cou. Brokkr se contenta de lui coudre la bouche (Skáldskaparmál, chap. 35).

[42] Au Ragnarök, Þórr combat le serpent et Víðarr, le loup. Celui-ci se bat cependant contre Þórr dans certaines versions.

[43] Un nom d’Óðinn.

[44] L’Est est le monde des trölls, une tribu de géants et le gibier favori de Þórr. Þórr semble suggérer que Loki est un tröll.

[45] La mésaventure de Þórr dans un gant est bien connue. Þórr passa la nuit la plus éprouvante de sa vie dans une halle abandonnée du fin fond d’une forêt. À peine endormi, des tremblements de terre le réveillèrent et le firent monter la garde jusqu’au jour dans une aile latérale. Quand il sortit, il s’aperçut que la halle était en réalité le gant du géant qui traînait sur le sol. Il avait passé la nuit dans son pouce. Ce qu’il avait pris pour des tremblements de terre étaient les ronflements du géant Skrýmir étendu à terre.

[46] Þórr est le second, après Byggvir (str 43), à menacer Loki de lui briser les os. Hrungnir est un géant au cœur de pierre (littéralement) que Þórr écrabouilla avec son marteau. Ce géant lui infligea sa seule blessure. Un éclat de son arme en pierre resta fiché dans le front du dieu et ne put en être délogé (Skáldskaparmál, chap. 27).

[47] Loki rappelle encore à Þórr l’épisode du géant Skrýmir. Après la nuit d’insomnie qu’il lui infligea, le géant le priva de manger. Après leur rencontre, il accompagna Þórr et porta leurs provisions. Il ferma si bien leur sac que Þórr fut incapable de l’ouvrir quand il eut faim.

[48] Þórr oppose encore sa victoire contre Hrungnir à sa mésaventure avec Skrýmir. Cette nouvelle menace de tuer Loki tombe assez à plat, parce que Hel est la fille de Loki. Þórr a beau gronder, il n’utilisa pas son marteau contre Loki.


Commentaires

La Lokasenna est aussi appelée Ægisdrekka « Banquet d’Ægir ». Fait unique, le poème dialogué fait intervenir (presque) tous les dieux. Il consiste en un échange d’insultes entre Loki et les ases. La farce habituelle du genre, pleine d’exagération et d’extravagance, a aussi un goût de règlement de comptes. Elle pourrait tendre à justifier la traîtrise de Loki, rangé du côté des géants au Ragnarök, voire à justifier en partie le Ragnarök. Le but de Loki y serait de précipiter le Ragnarök selon John McKinnel (1986), qui en a fait une interprétation détaillée. La Lokasenna constitue aussi un catalogue de mythes, qu’ils soient connus par d’autres sources, ou pas.

Datation

Le poème daterait des xi ou xiie siècles. Qu’il émane de l’époque païenne est douteux à en croire une histoire fameuse. Le chrétien islandais Hjalti Skeggjason fut condamné pour sacrilège et exilé pour avoir prononcé ces vers à l’assemblée générale d’Islande (Alþing) en 999 (Íslendingabök, chap. 10) :

Je ne veux aboyer sur les dieux ;
Une chienne me semble être Freyja.

Cette provocation religieuse ET politique (un an plus tard, l’Islande était convertie), suggère que se moquer des dieux n’était pas sans conséquences avant la conversion.

Le poète de la Lokasenna a pourtant contourné l’écueil. Les dieux sont, en effet, abreuvés d’insultes et tournés en dérision par l’un des leurs. On apprend que le trouble-fête n’est rien de moins que le frère-de-sang d’Óðinn. De ce fait, Loki devient l’égal du dieu en chef et peut se permettre toutes les licences. De plus, ses pairs le disent ivre ou fou plusieurs fois. Ainsi peut-on supposer que les païens scandinaves persiflaient leurs dieux sous certaines conditions. Ce trait n’avait rien d’un manque de respect et, au lieu de les diminuer, les rendait beaucoup plus proches des gens qui leur sacrifiaient… parfois des humains – et même des volontaires.

Structure

La Lokasenna est découpée en trois parties :

  1. une introduction constituée d’un dialogue entre Loki et un certain Eldir (str. 1 à 5) ;
  2. un corps de texte constitué d’un dialogue entre Loki et les dieux ;
  3. une conclusion constituée d’un dialogue entre Loki et Þórr.

Un prologue et un épilogue en prose les encadre. De l’avis des experts, ils ont été composés par le compilateur de l’Edda, comme les autres passages en prose.

Seul contre tous, Loki affronte ses pairs attablés avant le combat final du Ragnarök. Il expose leurs vices cachés. En général, Loki agit et s’agite plus qu’il ne parle. On sait qu’il peut être bavard, car un nain lui a cousu la bouche pour le faire taire ! Ici, Loki est intarissable. Nulle part ailleurs, il ne déploie une « puissance » aussi « mordante », même si son inventivité et ses tours le tirent de (presque) toutes les situations. Il a beau sembler s’incliner devant le marteau de Þórr et s’éclipser à la fin du poème, il a le dernier mot.

Chaque apostrophe de Loki à un convive commence par la formule « Tais toi… », qui la transforme en litanie magique. À l’inverse, les premiers mots de Loki à Eldir sont « Dis-moi… ». Au lieu de nier, ses pairs le tolèrent (à contrecœur) et s’emploient à calmer sa fureur, ou à le décrédibiliser. Les ripostes fusent de partout, mais Loki tient bon, jusqu’à Þórr.

À son arrivée, Þðrr clôt les débats et menace Loki de son marteau. Il reprend la formule de Loki à chaque prise de parole, qu’il accole à la pire insulte pour un homme : « Tais-toi, vile créature » (littéralement, « créature castrée »).

Et pourtant, Loki a lui-même appelé Þórr en prononçant son nom. Presque toujours à la chasse aux géants, il suffit, en effet, de dire son nom, pour que Þórr apparaisse. L’esclandre se transforme en duel (oratoire) entre Þórr et lui. C’est peut-être pourquoi la Lokasenna se trouve entre deux poèmes de l’Edda dont Þórr est le héros (Hymiskviða et Þrymsviða).

L’esclandre de Loki, loin d’être le ramassis de mensonges qu’on a cru y voir, forme une somme mythique. Au reste, une bonne partie des accusations sont connues ailleurs. Que les dieux vident leur sac ensemble est unique. Loki, à la sexualité et au rôle ambigus, y est le maître de cérémonie. Il se révèle aussi bien informé qu’une völva (prophétesse) des petits secrets inavouables des dieux. Sa dernière diatribe est, au reste, une prophétie et une malédiction. Au contraire des völur (défuntes), ce messager de malheur(s) provoque les débats et tient une place (sur)active dans les mythes.

Les invités d’Ægir (prologue)

Le prologue en prose semble inutile. Pire : il modifie le contexte initial en ajoutant le personnage de Fimafengr et son meurtre. On peut l’imputer à la maladresse du prosateur. On peut aussi lui supposer un mobile secret.

La liste des invités est aussi intéressante que les absents. Ullr est absent, mais il n’intervient dans aucun mythe connu. Hœnir est absent sans raison apparente. Þórr arrive sur le tard, comme d’habitude (str. 57). Heimdallr est présent, mais a été oublié de la liste.

L’absence de Baldr est remarquée au cours du banquet (str. 27). Baldr, est tué par Höðr, sur l’instigation de Loki, comme il l’avoue (str. 28). Il est vengé par Váli. Baldr et Höðr seraient morts si Váli était présent. Les trois étant absents, le banquet est hors du temps. Cela d’autant plus que les aveux de Loki ne provoquent aucune réaction. Enfin, l’évocation de la mort de Baldr suit l’injonction de Frigg de ne pas parler du passé trouble d’Óðinn et de Loki (str. 25). Or, tous deux sont impliqués – de près ou de loin – dans cette affaire.

Force est de constater d’étranges similitudes entre les meurtres de Baldr et Fimafengr :

  • Loki planifie le meurtre de Baldr car il ne supporte pas que les dieux tirent sur Baldr sans pouvoir le blesser (Gylfaginning, chap. 49.
  • Il ne supporte pas plus que les dieux glorifient les serviteurs d’Ægir.
  • Le meurtre de Baldr a lieu dans une enceinte sacrée en présence de tous les dieux (au þing).
  • Le meurtre de Fimafengr se passe dans une autre enceinte sacrée en présence de tous les dieux. Il est même précisé que la salle de ce banquet est sacrée.

Pour moi, les deux meurtres sont mis en parallèle. Au reste, la cause de la fuite et de la capture de Loki de l’épilogue (prose finale) est celle avancée pour le meurtre de Baldr dans la Gylfaginning. Pourtant, Baldr est à peine évoqué (str. 27 et 28). L’épilogue reprend donc le prologue : Loki est à nouveau chassé – mais pour de bon. Cette boucle permet de refermer le temps. Autrement dit, le meurtre de Fimafengr annonce, ou remplace celui de Baldr.

L’absence des conjoints respectifs de Freyr et Freyja renforce l’impression de suspension temporelle. Il est vrai que la femme de Freyr, la géante Gerðr, n’est jamais vue avec lui et que le mari de Freyja, Óðr, est toujours absent. Noter que le père de Gerðr est Gymir, l’hôte des dieux.

Plus choquante est la position de Loki. Il est en effet nommé avec les serviteurs. Ensuite, sa femme Sigyn est absente. Il est donc clair qu’il n’a pas été invité. Pire, cela suggère, voire signale que ce n’est pas un dieu.

Le banquet dans l’Edda en prose

L’Edda en prose de Snorri Sturluson (xiiie siècle) offre une version minimaliste du banquet. Celle-ci se limite à reprendre le prologue de la Lokasenna (Skáldskaparmál, chap. 33) :

Pourquoi l’or est-il appelé feu d’Ægir ? Cette histoire est comme celle déjà mentionnée. Ainsi donc Ægir fut invité en Ásgarðr, mais quand il fut prêt à rentrer chez lui, il invita de même Óðinn et tous les ases à venir chez lui dans trois mois. Furent d’abord de ce voyage Óðinn et Njörðr, Freyr, Týr, Bragi, Víðarr, Loki, et aussi les déesses Frigg, Freyja, Gefjon, Skaði, Sif. Þórr n’était pas là. Il était parti sur la route-de-l’est tuer des trölls. Quand les dieux furent assis sur leur siège, Ægir fit couvrir le sol-de-la-halle d’or-resplendissant, qui illumina et fit resplendir la halle comme du feu (eldr). C’était ce qui servait de lumière à son banquet, à l’instar des épées qui remplaçaient le feu (eld) à la Valhalle. Alors Loki se querella là avec tous les dieux et tua l’esclave d’Ægir, celui appelé Fimafengr. Son autre esclave a pour nom Eldir. Rán est le nom de sa femme, mais leurs filles sont neuf, comme il a été écrit déjà. À ce banquet, tout était servi seul : les aliments et la bière, et tous les ustensiles nécessaires au banquet. Alors les ases découvrirent que Rán avait ce filet avec lequel elle attrapait tous les hommes qui allaient sur la mer. Et bien, cette histoire montre d’où vient que l’or est appelé le feu (eldr) ou la lumière ou brillance d’Ægir, de Rán ou des filles d’Ægir. Et de telles kenningar font maintenant que l’or est appelé feu (eldr) de la mer et de tous les noms de la mer, de même qu’Ægir ou que Rán ont des noms liés à la mer, et donc l’or est maintenant appelé feu (eldr) des eaux ou des fleuves et de tous les noms de fleuves.